标准翻译问题!!!
目前对国外的一些标准的理解、熟悉和钻研,我个认为很多人是由于英文水平的限制,因此受到很大的阻碍和发挥,而国家标准局又迟迟没有依据国外的一些标准进行更新本国的标准,所以我国的标准也一直没有赶上外国的标准的原因所在!因此在此发此帖希望国家能建立一个专门研究国外标准的部门,即时的更新标准并翻译为中文,这样可能能解决目前很多企业的一个难题和资源!请管理员关注此问题呀!!!同意的顶啊顶!!!!:handshake 同意楼主的看法。看英文版的标准看得就是比较辛苦。
有国标中文版的看起来就是舒服! 听说日本这方面做得比较好,国外只要有新标准出来,这个部门就马上翻译过来,变为自己的标准!在此并非我崇日,其实这方面我们可以借鉴一下。其实我很讨厌日本的! 中国有相应的部门来做这份工作,比如国外很多的MIL标准,有对应国内的GJB
但并不是所有标准都有做。所以我们仍有许多需要查看英文版的才可以。
我们非常鼓励有能力的朋友,可以进行一些适当的翻译。
如:http://www.kekaoxing.com/club/thread-2383-1-1.html
这个作者就非常值得我们尊敬
2006年ISTA指导方针(中文).rar(36.75KB)
是我经过一周奋战翻译的,有不妥之处大家多多指教 中国这个部门不知道是不是专门研究和翻译标准的,国外有些标准已经更新了好几年了,但国内的标准还是一点都没有变化!
应该把所有发达国家的标准翻译过来借鉴,比如:UL、EN、IED、加拿大、英国等标准,这样有用的着的企业,就可已节省一定的翻译时间和人力、物力了。
如果国家这些机构有专人负责,这样对整个国民经济是可以节省了不知道多少了!
当然有能力的朋友进行了适当的翻译,我是很感谢并尊敬他们,国家要是做到位,谁又想花熬夜这个时间呢?是没办法呀!
[本帖最后由reliab于2008-4-112:43编辑] 一流企业做标准,二流企业做品牌,三流企业做产品!
自身能力不及,不可全部照搬,还需审慎借鉴!
如有精力和热心助人的朋友,欢迎翻译! 参照标准得符合国情,有所取舍.更多得符合实际情况.借鉴有理,不能一味模仿 各国的标准如果能有中文版,这样都能让大家学习学习,否则限制英文水平不及的人! 能力问题是最重要
标准其实并不难读,难的是标准后面的技术上的要求不是一个语言专家可以解决的
以现有的情形,我个人倒是愿看英文版的标准多一些 听说日本这方面做得比较好,国外只要有新标准出来,这个部门就马上翻译过来,变为自己的标准!在此并非我崇日,其实这方面我们可以借鉴一下。其实我很讨厌日本的!
--------------------------------------------------------------
鬼子不仅这翻译方面强,他们写英文paper的能力通常也牛X。(虽然他们口语比我们烂得很多)
讨厌鬼子是必要的,但是我们也谦虚地学习他们的优点。
页:
[1]
2